Cualquier viaje, colonización, conquista o evangelización representa un
contacto entre lo conocido y lo desconocido. El viajero se desplaza a un país
extraño, entra en contacto con otros pueblos, otras culturas y otras lenguas. La
diversidad a la que se enfrentaban les obligó a tomar definitiva conciencia de
sí mismos. Los europeos empezaron a definirse como tales frente a África,
frente a Oriente y más tarde frente a América. Podríamos decir que la
conciencia de Europa nace de estos nuevos espejos contrastivos que encuentran
en su camino.
La figura del intérprete recibe nombres muy
diversos. En el siguiente grupo hemos indicado estas denominaciones:
intérprete, lengua, traductor, guía, mensajero, intermediario, iurabaça,
ginbaça, tansuu, trujimán (en sus diferentes formas), latinier, druguemant y
faraute.
Encontramos los intérpretes con nombre
propio. Sobre todo en los textos que corresponden a viajes a América, se habla
con familiaridad de Doña Marina, de Melchiorejo, de Felipillo, de Jerónimo de
Aguilar, de Coquiní, de Orteguilla...
La relación del europeo con el intérprete:
2.1.1. Necesitar intérprete
2.1.2. Buscar intérprete
2.1.3. Tener/tomar
intérprete
2.1.4. Carecer de
intérprete
2.1.5. Hablar a través del
intérprete
2.1.6. Predicar o bautizar
a través del intérprete
2.1.7. Emplear a dos
intérpretes a la vez
2.1.8. Intérpretes en
cadena
2.3. Condición del
intérprete
2.3.1. Renegados
2.3.2. Conversos
2.3.3. Mercaderes
2.3.4. Misioneros
2.3.5. Cautivos,
prisioneros, capturados (europeos)
2.3.6. Cautivos,
prisioneros, capturados (indígenas)
2.3.7. Esclavos
2.3.8. Mestizos
Tipos de intérpretes:
2.6. Consideración del
intérprete, del guía, del intermediario
2.6.1. Intérpretes poco
dignos de confianza. El europeo se siente engañado.
2.6.1.1. El intérprete
tiene miedo
2.6.1.2. Intérprete borracho,
perezoso
2.6.1.3. Intérprete asesino
2.6.1.4. Intérprete
halagador
2.6.1.5. Intérprete torpe o
inexperto (bozal...)
2.6.2. Intérprete alabado
2.6.3. Intérprete
recompensado
2.6.4. Intérprete castigado
2.6.5. Intérprete maestro
de la lengua, o que ayuda o hace arte
2.6.6. Intérprete espía, o
traidor, o que escapa, o que lo cuenta a su manera
2.7. Intérpretes
identificados
Fuente
bibliográfica:
Mª del Mar Cruz Piñol. “Confección de una base de
datos sobre la adquisición de la conciencia lingüística a raíz de los contactos
entre hablantes de lenguas europeas y hablantes de lenguas no europeas”. Universidad de Barcelona. http://www.ucm.es/info/especulo/bibl_esp/jhispani/cruzpi01.html
.