El intérprete de la conquista

 

1.  Intepretar induce a que se piense en la identidad y que genere estereotipos:


Cualquier viaje, colonización, conquista o evangelización representa un contacto entre lo conocido y lo desconocido. El viajero se desplaza a un país extraño, entra en contacto con otros pueblos, otras culturas y otras lenguas. La diversidad a la que se enfrentaban les obligó a tomar definitiva conciencia de sí mismos. Los europeos empezaron a definirse como tales frente a África, frente a Oriente y más tarde frente a América. Podríamos decir que la conciencia de Europa nace de estos nuevos espejos contrastivos que encuentran en su camino.

 

2.  Había varios tipos de intérpretes:

La figura del intérprete recibe nombres muy diversos. En el siguiente grupo hemos indicado estas denominaciones: intérprete, lengua, traductor, guía, mensajero, intermediario, iurabaça, ginbaça, tansuu, trujimán (en sus diferentes formas), latinier, druguemant y faraute.

 

Encontramos los intérpretes con nombre propio. Sobre todo en los textos que corresponden a viajes a América, se habla con familiaridad de Doña Marina, de Melchiorejo, de Felipillo, de Jerónimo de Aguilar, de Coquiní, de Orteguilla...

 

3.      Es preciso evaluar y considerar tanto el carácter del intérprete

como el contenido de su trabajo:

 

La relación del europeo con el intérprete:

 

2.1.1. Necesitar intérprete

2.1.2. Buscar intérprete

2.1.3. Tener/tomar intérprete

2.1.4. Carecer de intérprete

2.1.5. Hablar a través del intérprete

2.1.6. Predicar o bautizar a través del intérprete

2.1.7. Emplear a dos intérpretes a la vez

2.1.8. Intérpretes en cadena

2.3. Condición del intérprete

2.3.1. Renegados

2.3.2. Conversos

2.3.3. Mercaderes

2.3.4. Misioneros

2.3.5. Cautivos, prisioneros, capturados (europeos)

2.3.6. Cautivos, prisioneros, capturados (indígenas)

2.3.7. Esclavos

2.3.8. Mestizos

 

Tipos de intérpretes:

2.6. Consideración del intérprete, del guía, del intermediario

2.6.1. Intérpretes poco dignos de confianza. El europeo se siente engañado.

2.6.1.1. El intérprete tiene miedo

2.6.1.2. Intérprete borracho, perezoso

2.6.1.3. Intérprete asesino

2.6.1.4. Intérprete halagador

2.6.1.5. Intérprete torpe o inexperto (bozal...)

2.6.2. Intérprete alabado

2.6.3. Intérprete recompensado

2.6.4. Intérprete castigado

2.6.5. Intérprete maestro de la lengua, o que ayuda o hace arte

2.6.6. Intérprete espía, o traidor, o que escapa, o que lo cuenta a su manera

2.7. Intérpretes identificados

 

 

---

 

 

Fuente bibliográfica:

 

Mª del Mar Cruz Piñol.  “Confección de una base de datos sobre la adquisición de la conciencia lingüística a raíz de los contactos entre hablantes de lenguas europeas y hablantes de lenguas no europeas”.  Universidad de Barcelona.  http://www.ucm.es/info/especulo/bibl_esp/jhispani/cruzpi01.html .